-
1 решиться жизни
прост.kill oneself; put an end to one's lifeАнисья.
Буде шутить-то. Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Л. Толстой, Власть тьмы) — Anisya: Stop joking! Listen to me, Nikita: if you take Marinka as your wife, I don't know what I'll do to myself. I'll kill myself. -
2 решиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решиться жизни
-
3 РЕШИТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РЕШИТЬСЯ
-
4 ЖИЗНИ
-
5 лишаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться жизни
-
6 лишиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться жизни
-
7 решаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решаться жизни
-
8 жизнь
-
9 Ж-45
ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯРЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand) ЖИЗНИVP subj: human usu. pfv) to die, perishX лишился жизни - X lost his lifeX paid with his life X got killed it cost X his life.«Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!» (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).(Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) (Василиса:) Прочь, каторжник! Жизни решусь, а -растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) ( V.:) Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).Анисья:) Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). ( context transl) (А.:) Listen, Nikitaif you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b). -
10 бог миловал
уст.thank God (goodness); God be praised; God saved me (us, you, etc.); with God's help- Бог с ними! Оттого, что меня не будет, они не разбогатеют, а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... (Л. Толстой, Детство) — 'Ah, well! My leaving won't make them rich and, with God's help, I'll earn my crust of bread...'
- А в лес-то, однако, и комиссарам страшно удаляться. Ладно ещё, господь милостив, вас самих не затронули. А то могли бы и вы жизни решиться... (П. Нилин, Жестокость) — 'Even commissars are afraid to go very far into the forest. God be praised that you were spared. You could have lost your lives as easily as not.'
См. также в других словарях:
решиться жизни — кончиться, скончаться, умереть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Решиться жизни — Разг. Умереть, погибнуть. [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а растерзаю… [Квашня (отводя Наташу):] А ты, Карповна, полно… постыдись! Что зверствуешь? (М. Горький. На дне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Решиться жизни — Прост. Умереть, погибнуть. Подюков 1989, 174 … Большой словарь русских поговорок
РЕШИТЬСЯ — РЕШИТЬСЯ, шусь, шишься; совер. 1. на что и с неопред. Избрать какой н. способ действия после обдумывания, сомнений; отважиться на что н. Р. ехать. Р. на отчаянный поступок. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Получить тот или иной исход,… … Толковый словарь Ожегова
решиться — шусь, шишься; св. 1. обычно с инф. и на что. После обдумывания избрать какой л. способ действия; отважиться на что л. Р. на поездку в горы. Не решилась покинуть дом. Командир решился на штурм. Без колебаний решился отказаться от премии. Решись и… … Энциклопедический словарь
решиться — шу/сь, ши/шься; св. см. тж. решаться 1) обычно с инф. и на что После обдумывания избрать какой л. способ действия; отважиться на что л. Реши/ться на поездку в горы. Не решилась покинуть дом. Командир решился на штурм … Словарь многих выражений
Краткий курс счастливой жизни — Жанр драма В главных ролях Светлана Ходченкова Ксения Громова Алиса Хазанова Анна Слю Композитор Ирина Туманова Страна … Википедия
На пороге жизни — Nära livet … Википедия
У истоков жизни — Рядом с жизнью Nära livet Жанр драма Режиссёр Ингмар Бергман Автор сценария Улла Исакссон Ингмар Бергман В главных ролях Эва Дальбек Ингрид Тулин … Википедия
ВО ИМЯ ЖИЗНИ — 1946, 101 мин., ч/б. жанр: драма. реж. Александр Зархи, Иосиф Хейфиц, сц. Евгений Габрилович, Александр Зархи, Иосиф Хейфиц при участии Сергея Ермолинского, опер. Вячеслав Горданов, худ. Николай Суворов, комп. Венедикт Пушков, зв. Александр… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
реши́ться — шусь, шишься; сов. (несов. решаться). 1. обычно с неопр. и на что. Остановиться на каком л. намерении в результате размышления, обдумывания чего л. Низведенная на степень кухарки, она [Глафира] решилась скоротать свой век в кухне. Гл. Успенский,… … Малый академический словарь